读了很多外国诗歌的译本,一直读不进聂鲁达,特别是那篇《二十首情诗和一支绝望的歌》,多少人视之为读破两情的开蒙文章,我却无感;每每打开20年前出版的那本聂鲁达诗选《情诗·哀诗·赞诗》,开口读过两首,忽而就走了神。
没有一个情诗译本能给我期待的感觉,因为西班牙语在转为中文之后原始节奏尽失,原先寓于文字之上的情感落空,需要重起炉灶,新建一个中文的抒情系统。那些译者都做不到这一点,二十首情诗,一支绝望的歌,能在中文世界里挽救其精华的,在我看来,唯有王永年先生所译的第六首,我在网络上看到的——
读了很多外国诗歌的译本,一直读不进聂鲁达,特别是那篇《二十首情诗和一支绝望的歌》,多少人视之为读破两情的开蒙文章,我却无感;每每打开20年前出版的那本聂鲁达诗选《情诗·哀诗·赞诗》,开口读过两首,忽而就走了神。
没有一个情诗译本能给我期待的感觉,因为西班牙语在转为中文之后原始节奏尽失,原先寓于文字之上的情感落空,需要重起炉灶,新建一个中文的抒情系统。那些译者都做不到这一点,二十首情诗,一支绝望的歌,能在中文世界里挽救其精华的,在我看来,唯有王永年先生所译的第六首,我在网络上看到的——